linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seguridad operacional Betriebssicherheit 15
Sicherheit 12

Verwendungsbeispiele

seguridad operacional Betriebssicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La seguridad operacional es igualmente importante, y la infraestructura física y los procedimientos de operaciones lo reflejan.
Betriebssicherheit ist ebenso wichtig; dies wird durch die physikalische Infrastruktur und Betriebsvorgänge reflektiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permítanme que les recuerde que este cambio en materia de cultura de la seguridad y el aumento de la seguridad operacional no se pueden medir directamente en términos monetarios.
Ich möchte darauf hinweisen, daß diese Veränderung der Sicherheitskultur und die Verbesserung der Betriebssicherheit nicht unmittelbar monetär gemessen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama seguridad operacional.
Das nennt man Betriebssicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
heros – garantiza un funcionamiento totalmente automático mientras mantiene la más alta seguridad operacional
heros garantiert vollautomatischen Betrieb bei höchster Betriebssicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Además, no han respondido de manera adecuada y oportuna cuando la Comisión transmitió sus preocupaciones sobre la seguridad operacional de las compañías con licencia de aquel país.
Ferner haben diese Behörden nicht angemessen und rechtzeitig genug reagiert, als von der Kommission Bedenken an der Betriebssicherheit der in Indonesien zugelassenen Unternehmen geäußert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ofrece seguridad operacional para requisitos de alto nivel.
Dies bietet Betriebssicherheit für höchste Anforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Por último, en lo que respecta a la enmienda 18, los dos asuntos contemplados en ella conciernen más bien a la salud de los pasajeros y no a la seguridad operacional de los vuelos.
Was schließlich Änderungsantrag 18 angeht, so betreffen seine beiden Punkte eher die Gesundheit der Passagiere als die Betriebssicherheit der Flüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos se encargan de proporcionarle a sus instalaciones un plus en seguridad operacional, además de ser rentable a largo plazo.
Sie gibt Ihren Anlagen ein Plus an Betriebssicherheit und zahlt sich langfristig aus.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
VAG le ofrece seguridad operacional y de inversión.
VAG gibt Ihnen Investitions- und Betriebssicherheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La nueva gama de compresores de tornillo rotativo sin aceite de dos etapas ha sido diseñada centrándose en la seguridad operacional de las aplicaciones demandadas. ES
Die neue Baureihe von zweistufigen ölfreien Schraubenkompressoren wurde im Hinblick auf maximale Betriebssicherheit in anspruchsvollen Anwendungen entwickelt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riesgo de seguridad operacional . .
evaluación de la seguridad operacional .
Programa Estatal de Seguridad Operacional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seguridad operacional

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la seguridad de las operaciones de transporte
Der Verkehr soll sicher sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de seguridad eficientes y eficaces
Effizientere und effektivere Gestaltung von Sicherheitsabläufen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
experiencia en operaciones de seguridad de la aviación, o
Erfahrung im Bereich der Luftsicherheit oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
amplia experiencia en operaciones de seguridad de la aviación;
umfangreiche praktische Erfahrungen im Bereich der Luftfahrtsicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Operaciones de seguridad sobre el terreno: 201.423.900 dólares;
a) Sicherheitseinsätze im Feld: 201.423.900 Dollar;
   Korpustyp: UN
¿Su empresa logra gestionar las operaciones de seguridad?
Wie effektiv sind die Sicherheitsprozesse und -maßnahmen in Ihrem Unternehmen?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
seguridad de las operaciones de carga y descarga de graneleros ES
Sicheres Be- und Entladen von Massengutschiffen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Centro de operaciones de seguridad disponible de forma permanente
Rund um die Uhr verfügbares Security Operations Center
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«sistema de gestión de la seguridad operacional» enfoque sistemático para la gestión de la seguridad operacional que incluye la estructura orgánica, líneas de responsabilidad, políticas y procedimientos necesarios;
„Verfahren bei geringer Sicht“ (low visibility procedures) an einem Flugplatz angewandte Verfahren, um einen sicheren Betrieb bei Anflügen nach Kategorie I unter Standard, nach Kategorie II bei Nichtstandardbedingungen, Kategorie II und III und Starts bei geringer Sicht zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) operaciones esenciales de urgencia para garantizar la seguridad inmediata de las infraestructuras de prevención;
d) wesentliche Sofortmaßnahmen zur unverzüglichen Sicherung der Schutzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
los eventuales gastos de las operaciones de seguridad activa en las Delegaciones en caso de emergencia,
etwaige Ausgaben im Zusammenhang mit Sicherheitseinsätzen bei Notfällen in den Delegationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Comité Político y de Seguridad Centro de Operaciones de la UE/1/2014
Beschluss EU-Operationszentrum/1/2014 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero de Maher Al-Assad y coordinador de las operaciones de seguridad.
Berater von Mahir al-Assad und Koordinator der Operationen der Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la seguridad de las operaciones de carga, descarga y transporte de residuos peligrosos;
Sicheres Ein- und Ausladen und sichere Beförderung von gefährlichen Gütern aus Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
otra información reconocida sobre aspectos de la seguridad operacional relativos al operador afectado.
sonstige anerkannte Informationen über Sicherheitsaspekte in Bezug auf den betreffenden Betreiber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Centro de la Comandancia de las Operaciones de Seguridad (CECOS).
Leiter der Kommandozentrale für Sicherheitsoperationen (CECOS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de carga y descarga puedan llevarse a cabo fácilmente y con total seguridad.
ein leichtes und sicheres Laden und Entladen möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas no deberán comprometer la seguridad en el control de las operaciones intracomunitarias.
Diese Maßnahmen dürfen die Kontrolle der innergemeinschaftlichen Umsätze nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CÓDIGO INTERNACIONAL DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD OPERACIONAL DEL BUQUE Y LA PREVENCIÓN DE LA CONTAMINACIÓN
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Centro de Mando de las Operaciones de Seguridad (CECOS):
Leiter der Kommandozentrale für Sicherheitsoperationen (CECOS):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas condiciones deberán garantizar la seguridad de las operaciones y ser proporcionadas.»;
Diese Bedingungen müssen einen sicheren Betrieb gewährleisten und verhältnismäßig sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código Internacional de Gestión de la Seguridad Operacional del Buque y la Prevención de la Contaminación
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung
   Korpustyp: EU IATE
Programa universal de auditoría de la vigilancia de la seguridad operacional
Programm zur universellen Überprüfung der Sicherheitsaufsicht
   Korpustyp: EU IATE
Entré en el Centro de Operaciones y desactivé los protocolos de seguridad.
Ich drang in das Operationszentrum ein, setzte die Sicherheitsprotokolle lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionamiento La fase 5 rige la ejecución de sus operaciones de seguridad y plan de corrección.
Betrieb Phase 5 ist für die Durchführung Ihres Sicherheitsbetriebs und ihres Behebungsplans maßgeblich.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Uso eficaz de la inteligencia de la reputación en un centro de operaciones de seguridad.
Effektive Nutzung von Reputation Intelligence Tools im Security Operations Center
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Protege su información financiera y transacciones online para comprar y realizar operaciones bancarias con mayor seguridad
Sichern Sie Ihre Online-Transaktionen und Finanzinformationen für sichereres Einkaufen und Banking.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque (código IGS) ES
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs (ISM-Code) ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bloquea a los hackers para poder realizar compras y operaciones bancarias con más seguridad.
Unsere Produkte AntiVirus und Internet Security für Unternehmen bieten branchenführenden Schutz.
Sachgebiete: radio finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Integrar las soluciones de seguridad a tu red y a tus operaciones existentes con mínimas interrupciones
Integration von Sicherheitslösungen in das vorhandene Netzwerk und die bestehenden Betriebsabläufe mit minimalen Unterbrechungen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Integrar las soluciones de seguridad a su red y a sus operaciones existentes con mínimas interrupciones
Integrieren von Sicherheitslösungen in bestehende Netzwerke und Abläufe mit minimaler Unterbrechung
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Firewall mejorado Bloquea a los hackers para poder realizar compras y operaciones bancarias con más seguridad.
Erweiterte Firewall Stoppt Angriffe, für mehr Schutz beim Internet-Shopping und Online-Banking
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bloquea a los hackers para poder realizar compras y operaciones bancarias con más seguridad.
Stoppt Angriffe, für mehr Schutz beim Internet-Shopping und Online-Banking
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Visite las operaciones de inteligencia de seguridad de Cisco para obtener más información al respecto.
Besuchen Sie die Website der Cisco Security Intelligence Operations, um mehr zu erfahren.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Evite las dañinas brechas en la seguridad y reduzca la preocupación por las operaciones
Verhinderung von Sicherheitsverletzungen und Unterstützung eines zuverlässigen Routinebetriebs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estado indica la disponibilidad del cliente para copias de seguridad y otras operaciones.
Status zeigt an, ob der Client-Computer für Backups und andere Vorgänge verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A su lado en la seguridad de la planta y operaciones
An Ihrer Seite bei Betrieb und Anlagensicherheit
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El registro de operaciones almacena los mensajes que se generan durante las diferentes operaciones, como la copia de seguridad o la restauración.
Im Protokoll werden alle während eines Vorgangs, z. B. eines Backups oder einer Wiederherstellung, generierten Meldungen gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, deberá haber un acceso controlado a las zonas de operaciones, zonas sensibles y zonas restringidas de seguridad.
Die Kompetenzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft soll hiervon nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"zona restringida de seguridad": la parte del sector de operaciones en la que, además de estar restringido el acceso,
"Sicherheitsbereich" Teil der Luftseite, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung besteht, sondern
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Seguridad debería permitir que se realicen operaciones de inversión y desarrollo bajo la supervisión internacional.
Der UN-Sicherheitsrat sollte Investition und Entwicklung unter internationaler Aufsicht zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe alguna diferencia a la hora de efectuar estas operaciones de coordinación entre militares profesionales y agentes de seguridad privada?
Wird diese Koordinierungstätigkeit zwischen Berufssoldaten und Angehörigen privater Sicherheitsdienste unterschiedlich durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones con otros activos financieros de las cuales impuestos y cotizaciones de seguridad social devengados y aún no pagados [ 2A .
Die Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten , davon : entstandene , aber noch nicht gezahlte Steuern und Sozialversicherungsbeiträge [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
la necesidad de Galileo para operaciones PESD autónomas y para la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC);
dass GALILEO für eigenständige ESVP-Operationen und für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) notwendig ist;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
analizará y evaluará los informes, según proceda, a fin de abordar las deficiencias de seguridad operacional y detectar tendencias;
hat die Meldungen in der erforderlichen Weise zu analysieren und zu beurteilen, um auf Sicherheitsmängel zu reagieren und Trends zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los requisitos relacionados con la seguridad correspondientes al tipo y dimensión de las operaciones, existen procedimientos para:
Im Zusammenhang mit den sicherheitsrelevanten Anforderungen bestehen je nach Art und Umfang des Betriebs Verfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados del Programa Universal de Auditoría de la Vigilancia de la Seguridad Operacional de la OACI,
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) En todos los casos habría que recabar autorización del Consejo de Seguridad para operaciones regionales de paz;
a) Für regionale Friedenseinsätze sollte in allen Fällen die Genehmigung des Sicherheitsrats eingeholt werden;
   Korpustyp: UN
las condiciones para la prohibición, limitación o sujeción a ciertas condiciones de las operaciones en interés de la seguridad;
die Bedingungen für die Anordnung eines Betriebsverbots, einer Betriebseinschränkung oder bestimmter Betriebsauflagen aus Sicherheitsgründen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones bancarias, financieras y de seguro, incluidas las de reaseguro, a excepción del alquiler de cajas de seguridad;
Bank-, Finanz- und Versicherungsumsätze, einschließlich Rückversicherungsumsätze, ausgenommen die Vermietung von Schließfächern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, además, garantizarla la seguridad de las operaciones y poder ser controlados y detenidos inmediatamente desde el asiento del operador.
Ihr Betrieb muss sicher sein, und sie müssen vom Standort des Anwenders aus kontrolliert und sofort gestoppt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se había efectuado una amplia revisión del organigrama a fin de garantizar mejor la seguridad de las operaciones.
Zudem sei eine umfassende Überprüfung der Unternehmensstruktur eingeleitet worden, um die Fähigkeit zur Gewährleistung eines sicheren Flugbetriebs zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultura de la seguridad de la empresa, procesos operacionales, factores de organización factores relacionados con el tipo de operaciones
Sicherheitskultur des Unternehmens, SOP, organisationsspezifische Faktoren, einsatzspezifische Faktoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador desarrollará y mantendrá programas de seguridad adaptados a la aeronave y al tipo de operaciones, incluyendo en particular:
d Der Betreiber muss an das Luftfahrzeug und die Art des Betriebs angepasste Sicherheitsprogramme erarbeiten und aufrechterhalten, die insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de bomberos asistieron a las operaciones de traslado, pero se concentraron, exclusivamente, en las cuestiones de seguridad.
Die Feuerwehr war bei den Evakuierungen anwesend, jedoch ausschließlich mit Sicherheitsfragen beschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia recabará y procesará toda la información sobre la seguridad operacional que considere pertinente para sus tareas de seguimiento.
Die Agentur hat alle Sicherheitsinformationen zu sammeln und zu verarbeiten, die als zweckdienlich für die Überwachung angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá haber un acceso controlado a las zonas de operaciones, zonas sensibles y zonas restringidas de seguridad.
Mindeststandards für die Haltung und Verpflegung der Tiere sollen verbindlich gemacht werden (22.).
   Korpustyp: EU DCEP
Control del acceso: criterios para conceder acceso a las zonas de operaciones y las zonas restringidas de seguridad
Zugangskontrollen: Gründe für die Gewährung des Zugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para conceder acceso a las zonas de operaciones y las zonas restringidas de seguridad se aplicarán los siguientes criterios:
Für die Gewährung des Zugangs zur Luftseite und zu Sicherheitsbereichen gelten folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionará a las personas y organizaciones implicadas los resultados de la actividad en materia de supervisión de la seguridad operacional;
für die betreffenden Personen und Organisationen die Ergebnisse der Sicherheitsaufsicht verfügbar machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 El manual de de seguridad operacional contra incendios estará escrito en el idioma de trabajo del buque.
.3 Das Brandsicherheits-Betriebshandbuch muss in der Arbeitssprache des Schiffs verfasst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumente la velocidad del proceso de realización de copias de seguridad gracias a las operaciones de escritura asíncrona.
Durch asynchrone Schreiboperationen lässt sich die Geschwindigkeit von Sicherungsprozessen erhöhen und der Zeitaufwand für Ihre Backups verringern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicios de consultoría profesionales para ayudarle a construir, hacer evolucionar y mantener operaciones de seguridad con categoría internacional
Professionelle Beratungsservices, um erstklassige Sicherheitsprozesse zu erstellen, weiterzuentwickeln und zu warten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La organización de seguridad global vio potencial en Genji para incorporarlo en sus operaciones y combatir el clan Shimada.
Die globale Sicherheitstruppe sah in Genji einen möglichen Verbündeten bei ihren anhaltenden Operationen im Kampf gegen den Shimada-Clan.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Skrill también cuenta con una fantástica opción de copia de seguridad que garantiza la continuidad de las operaciones comerciales.
Als hervorragende Back-up-Lösung sichert Skrill zudem die Kontinuität Ihres Geschäftsbetriebs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El panel de control interactivo permite la validación de los puntos de seguridad durante las operaciones de cambio de moldes.
Das interaktive Bediengerät signalisiert die Einhaltung aller sicherheitsrelevanten Punkte während des Spannvorgangs.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El molino ultracentrífugo ZM 200 es una máquina potente y versátil que ofrece máximo rendimiento y seguridad operacional. ES
Die Ultra Zentrifugalmühle ZM 200 bietet ein Höchstmaß an Zerkleinerungsleistung und Bedienkomfort. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El molino ultracentrífugo ZM 200 es una máquina potente y versátil que ofrece máximo rendimiento y seguridad operacional. ES
Die leistungsstarke Ultra-Zentrifugalmühle ZM 200 bietet ein Höchstmaß an Zerkleinerungsleistung und Bedienkomfort. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Es posible incrementar la vida en servicio por medio de ensayos regulares de la seguridad funcional y operacional del producto? AT
Die Sicherstellung der Reparierbarkeit des Produktes vermeidet sein vorzeitiges Ausscheiden. Ist es grundsätzlich noch möglich, die Lebensdauer des Produktes zu erhöhen? AT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ejecute La Fase 5 contempla la ejecución de sus operaciones de seguridad y el plan de remediación.
Betrieb Phase 5 ist für die Durchführung Ihres Sicherheitsbetriebs und ihres Behebungsplans maßgeblich.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los recortes frecuentes del presupuesto y de las medidas de seguridad en sus operaciones de remolque contribuyeron al accidente. EUR
Laufende Budgetkürzungen und Einschnitte bei den Sicherheitsmassnahmen haben massgeblich zu diesem Unfall beigetragen. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Podrá agregar una planificación al script para llevar a cabo operaciones de copia de seguridad automáticas y sin asistencia.
Anschließend können Sie das Skript mit einem Plan versehen und für automatische, unbeaufsichtigte Backups verwenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas opciones sólo están disponibles con las operaciones de copia de seguridad y los scripts de Proactive Backup.
Diese Optionen sind nur für Backup-Vorgänge und Proactive Backup-Skripts verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El siguiente ejemplo muestra el registro de operaciones de una copia de seguridad completada de dos archivos modificados.
Das folgende Beispiel zeigt das Protokoll eines abgeschlossenen Backups von zwei veränderten Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los navegadores le permiten ver los archivos seleccionados para las operaciones de copia de seguridad, restauración, duplicación y copia.
Mit Betrachtern können Sie sehen, welche Dateien für Backup-, Wiederherstellungs-, Duplizierungs- und Kopiervorgänge ausgewählt sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Deutsche Bank utilizamos un sofisticado sistema de seguridad para que consulte sus contratos y realice operaciones con total confianza. ES
Verwenden Sie zum Online-Banking ausschließlich Computer, die mit Virenschutzprogramm und Firewall geschützt sind. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ello nos parece bien mientras las operaciones estén autorizadas por el Consejo de Seguridad y se rinda cuentas de ellas al Consejo de Seguridad.
Wir begrüßen dies, solange diese Einsätze vom Sicherheitsrat genehmigt sind und dem Rat Rechenschaft abgelegt wird.
   Korpustyp: UN
Las operaciones de seguridad realizadas conjuntamente por la MINUSTAH y la Policía Nacional de Haití contribuyeron a mejorar las condiciones de seguridad en Puerto Príncipe.
Von der MINUSTAH und der Haitianischen Nationalpolizei gemeinsam durchgeführte Sicherheitseinsätze trugen zur Verbesserung des Sicherheitsumfelds in Port-au-Prince bei.
   Korpustyp: UN
Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación [Código internacional de gestión de la seguridad (IGS)]
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung Der Meeresverschmutzung (ISM-Code)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«zona restringida de seguridad»: la parte de la zona de operaciones en la que, además de estar restringido el acceso, se aplican otras normas de seguridad aérea;
„Sicherheitsbereich“ den Teil der Luftseite, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung besteht, sondern weitere Luftsicherheitsstandards gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
13) «zona restringida de seguridad»: la parte del sector de operaciones en la que, además de estar restringido el acceso, se aplican otras normas de seguridad aérea ;
13) „Sicherheitsbereich“ Teil der Luftseite, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung besteht , sondern weitere Luftsicherheitsnormen gelten ;
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de nuestra serie de cámaras 4K para el sistema de seguridad permite obtener ahorros* del 57 % en términos de costes asociados a las operaciones de seguridad. ES
Durch den Einsatz unserer 4K-Kameras können Sie somit die Betriebskosten Ihres Sicherheitssystems um 57 % senken.* ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que siga incluyendo, cuando proceda, recomendaciones relativas a la reforma del sector de la seguridad en sus informes periódicos sobre operaciones de las Naciones Unidas establecidas por mandato del Consejo de Seguridad.”
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll des Sicherheitsrats (S/INF/63).
   Korpustyp: UN
El operador debe garantizar que el espacio de trabajo disponible en cada base de operaciones es suficiente para el personal que tiene relación con la seguridad de las operaciones de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebes betraut sind, vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador deberá garantizar que el espacio de trabajo disponible en cada base de operaciones sea suficiente para el personal que se ocupa de la seguridad de las operaciones de vuelo.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass an jeder Betriebsbasis ausreichend Arbeitsraum für Mitarbeiter, die mit sicherheitsrelevanten Aufgaben des Flugbetriebs betraut sind, vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) En todos los casos habría que recabar autorización del Consejo de Seguridad para operaciones regionales de paz, reconociendo que en algunas situaciones urgentes tal vez haya que hacerlo una vez comenzadas las operaciones;
a) Für regionale Friedenseinsätze sollte in allen Fällen die Genehmigung des Sicherheitsrats eingeholt werden, wobei eingeräumt wird, dass es in manchen dringenden Situationen zulässig sein kann, die Genehmigung erst nach dem Beginn solcher Einsätze einzuholen;
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la utilidad de la función que desempeña su Grupo de Trabajo sobre las operaciones de mantenimiento de la paz en el proceso de consulta en diversas fases de las operaciones de mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat unterstreicht die nützliche Rolle seiner Arbeitsgruppe für Friedenssicherungseinsätze im Rahmen des Konsultationsprozesses in den verschiedenen Phasen dieser Einsätze.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que, además de las 14 operaciones actuales de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, ha habido recientemente un gran incremento de la demanda de nuevas operaciones de este tipo.
Der Sicherheitsrat vermerkt, dass zusätzlich zu den 14 bestehenden Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen die Nachfrage nach weiteren derartigen Einsätzen in letzter Zeit stark zugenommen hat.
   Korpustyp: UN
Con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, la base legislativa se encuentra en las decisiones y resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con las distintas operaciones.”;
In Bezug auf Friedenssicherungseinsätze leitet sich die legislative Grundlage aus den besondere Einsätze betreffenden Beschlüssen und Resolutionen des Sicherheitsrats her. "
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad cree necesario reforzar la relación entre quienes planifican, autorizan y administran las operaciones de mantenimiento de la paz y quienes cumplen los mandatos asignados a esas operaciones.
Der Sicherheitsrat ist der Überzeugung, dass die Beziehungen zwischen denen, die Friedenssicherungseinsätze planen, das Mandat dafür erteilen und sie verwalten, und denen, die das Mandat umsetzen, gestärkt werden müssen.
   Korpustyp: UN
«análisis de los datos de vuelo (FDM)» uso preventivo y no punitivo de los datos digitales de vuelo procedentes de operaciones normales archivados electrónicamente con el fin de mejorar la seguridad operacional de la aviación;
„Gefahrgutvorschriften“ (Technical Instructions, TI): die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation genehmigte und veröffentlichte aktuell geltende Fassung der „Technical Instructions for the SAFE Transport of Dangerous Goods by Air“ (Technische Anweisungen für die sichere Beförderung gefährlicher Güter im Luftverkehr), einschließlich der zugehörigen Ergänzungen und Anhänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sobrecargo será responsable ante el comandante de la realización y coordinación de los procedimientos normales y de emergencia especificados en el manual de operaciones, incluida la interrupción de funciones no relacionadas con la seguridad por motivos de seguridad o de seguridad operacional.
Der leitende Flugbegleiter hat gegenüber dem Kommandanten die Verantwortung für die Durchführung und Koordinierung der im Betriebshandbuch festgelegten normalen und Notverfahren, einschließlich der Unterbrechung nicht sicherheitsbezogener Aufgaben aus Sicherheitsgründen, zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe tener una estructura de gestión solvente y eficaz para garantizar la ejecución de las operaciones aéreas con seguridad.
Das Luftfahrtunternehmen muss über eine verlässliche und effektive Führungsstruktur verfügen, um die sichere Durchführung des Flugbetriebes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del manual es ayudar a las fuerzas y cuerpos de seguridad de los Estados miembros en relación con las operaciones transfronterizas.
Das Handbuch soll den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten in Bezug auf grenzüberschreitende Einsätze dienlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
"zona restringida de seguridad": la parte de la zona de operaciones cuyo acceso, además de estar restringido, está sujeto a control;
"Sicherheitsbereich": Teil des luftseitigen Bereiches, für den nicht nur eine Zugangsbeschränkung gilt, sondern bei dem außerdem auch Zugangskontrollen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3.h. buques atracados: buques amarrados con seguridad al correspondiente muelle o espigón de carga o descarga, estén o no llevando a cabo operaciones de carga o descarga.
3h. „Schiffe am Liegeplatz“ Schiffe, die am jeweils zugeteilten Lade- oder Löschplatz am Kai oder Pier sicher vertäut sind, unabhängig von etwaigen Lade- oder Löschvorgängen .
   Korpustyp: EU DCEP
que se disponga de los recursos financieros necesarios para la realización de todas las operaciones relativas al desmantelamiento de instalaciones nucleares, respetando las normas de seguridad.
, dass ausreichende Finanzmittel für die Durchführung der Tätigkeiten im Bereich der Stilllegung kerntechnischer Anlagen unter Wahrung der Sicherheitsnormen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones de gestión de crisis, de estabilización, de prevención y resolución de conflictos y de supervisión e instauración de procesos de paz y de seguridad
Krisenmanagementoperationen, Konfliktverhütung, Konfliktbeilegung und Stabilisierung, Monitoring und Umsetzung von Friedens- und Sicherheitsprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
Prescripciones operacionales, incluidas las relativas a la comunicación de la tripulación, ejercicios, formación, operaciones de la cámara de máquinas y seguridad.
Betriebliche Anforderungen einschließlich Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern, Übungen, Ausbildung, Brücken- und Maschinenraumbetrieb und Gefahrenabwehr.
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier posible deficiencia a bordo de un granelero que pueda poner en peligro la seguridad de las operaciones de embarque o desembarque de cargas sólidas a granel;
unverzüglich alle mutmaßlichen Mängel an Bord eines Massengutschiffs melden, die das sichere Laden oder Löschen fester Massengüter gefährden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP